Форум для эллиоттчиков

Объявление

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум для эллиоттчиков » Социономика » Совместно переводим книгу HSB


Совместно переводим книгу HSB

Сообщений 41 страница 56 из 56

1

Тема для совместного по абзацного непрофессионального перевода книги Роберта Пректера "The Wave Principle of Human Social Behavior and the New Science of Socionomics". Перевод осуществляется только для ознакомительных целей, не публичного доступа, без извлечения прибыли и некоммерческих целей.

http://s1.stuffed.ru/y2016/08-27/0/395675.png

41

pr0, можете дать ссылку на исходник с этими частями, чтобы копировать можно было.

42

oboroten, http://my-files.ru/clmjqu только я имел ввиду пока заголовки хотя бы.

43

Part IV: An Introduction to Socionomics
Часть IV: Введение в социономику

227 14: Components of Mood
227 14: Компоненты настроения

237 15: Popular Cultural Trends as Manifestations of Social Mood Trends
237 15: Популярные культурные тенденции как проявления тенденций социального настроения.           

259 16: Historical Impulsion: Events that Result from Social Mood Trends
259 16: Исторические импульсы: события, которые являются результатом тенденций социального настроения

289 17: Forecasting Success Supports the Validity of Socionomics
289 17: Успешное прогнозирование подтверждает обоснованность социономики

323 18: Thinking Socionomically
323 18: Размышляя социономически

Part V: Further Afield
Часть V: Далее

351 19: Problems with Conventional Approaches to Financial Markets, and Their
Solution in Socionomics

351 19: Проблемы, связанные с традиционными подходами к финансовым рынкам, а также их решение в социономике (с помощью социономики)

393 20: Some Key Fundamentals of Socionomics
393 20: Некоторые ключевые основны социономики

419 21: The Kitchen Sink: Linking Physics to the Human Social Experience, A
Principle Behind Ordered Complexity, Hints of Robust Fractals in the Heavens, the Fibonacci Foundation of Robust Forms, and Phimation as an Opposing Principle to Entropy 

419 21: Кухонная раковина: связь физики с  социальным опытом человека,
Принцип приведения в порядок сложного, подсказки в робаст фракталах а небесах, основной принцип Фибоначчи в робаст формах и Phimation, как противодействие принципу энтропии.

Phimation - это эволюционный процесс, посредством которого организм балансирует потребности будущего роста и текущего развития в форме спирали, необходимое для поддержания оптимального развития в настоящее время обеспечивая при этом устойчивого роста в будущем. Это то, как природа балансирует развития и роста, и как это элегантно сочетает креативность и структуру.

443 Sources 
443 Источники

457 Index
Каталог

44

Переведено и оформлено Введение (20 страниц), спасибо всем, кто принимал в этом участие. Также хотелось бы услышать сообщения об ошибках, орфографии, пунктуации, косяках в оформлении, описках и пр.

Свернутый текст

http://my-files.ru/70myhh

45

Предложение 1

Пректер:

“Phenomena of mass action [are] under impulsions and controls which no science has explored.”

Перевод pr0:

“Феномен массовых действий согласно импульсивности и подконтрольность, которое ни одна наука не исследовала.”

Мой перевод:

“Явление действия толпы под импульсом и контролем, который ни одна наука не исследовала


У себя исправил на "Явления коллективного действия побуждаемы и подконтрольны, что не исследовала ни одна наука".

Предложение 2

Пректер

However, presenting a full case will have to wait until my team and I
have the time to gather more data than we have amassed so far.

Перевод pr0

Тем не менее, представить полное дело придется подождать, пока у моей команды и у меня не будет
времени
, чтобы собрать больше данных, чем мы накопили до сих пор.

Лучше так "... презентация полной концепции вынуждена будет подождать до тех пор пока у меня и моей команды будет время...".
Или "... чтобы представить полную концепцию придется подождать до тех пор пока у меня и моей команды будет время...".

Предложение 3

“Не существует ни одной отрасли науки, которая имеет дело онкретно
с объяснением субъективного “я” и его связи с внутренней и внешней сре-
дой… Последовательные ментальные процессы, позволяющие сделать пред-
сказуемые выводы не были ни определенны, ни показаны… Из-за бессчетно-
го числа вовлеченных лиц, было бы особенно важно понять ... нейронные
механизмы... которые возбуждают коллективный человеческий разум так,
что в течение ночи происходит кругосветное распространение моды в одеж-
де (например, прически, Levis), игр (например, Hula-Hoops), и чтения
(например, Haley’s Roots), они (нейронные механизмы) внезапно кажутся
восприимчивыми к некоторому конкретному “движению” и склонными к
массовым демонстрациям

Выделенное ассоциируется с митингами, я также перевел, но лучше заменить на "массовым проявлениям".

Ошибки

“Не существует ни одной отрасли науки, которая имеет дело конкретно
с объяснением субъективного “я” и его связи с внутренней и внешней сре-
дой… ”.

Отсутствует буква "к".

"В результате действия человека, в свою очередь, вызывают тенденции и
исторические события. Весь процесс можно назвать историческим импульсом."

Отсутствует буква "а".

Действительно эти определения и связанные с ними слова в полном Новом Меж-
дународном, Словаре Вебстера (1976) замечательно сочетаются со многими харак-
терными чертами волн Эллиотта. Вот соответствующие выдержки:

Нужна запятая после "Действительно" и не нужна после "Международном"

Отредактировано Dmitry (17.10.2016 02:38:48)

46

Dmitry написал(а):

Нужна запятая после "Действительно"

по моему если вводное слово в начале предложения оно не выделяется запятой? Остальное сегодня поправлю.

47

pr0 написал(а):

по моему если вводное слово в начале предложения оно не выделяется запятой? Остальное сегодня поправлю.

Вводное слово всегда выделяется запятыми где-бы оно не стояло, но я не настаиваю, смысл предложения понятен.

48

Чтоб не тратить время на перевод, объемная по содержанию сноска №2 в первой главе полностью соответствует параграфу из первой главы EWP:

Краткое изложение дополнительных технических аспектов

Дополнительные технические аспекты, касающиеся волн, будут
подробно обсуждаться вплоть до конца главы 2. Здесь они формули-
руются настолько кратко, насколько это возможно: большинство
движущих волн принимает форму импульса, т. е. ведет себя со глас-
но пятиволновой модели, похожей на ту, что показана на рис. 1-1
по 1-4, и в которой подволна 4 не входит в область подволны 1,
а подволна 3 не самая короткая. График пятиволнового им пульса,
как правило, ограничен параллельными линиями. Одна из движущих
волн в импульсе, т. е. 1, 3 или 5, в типичном случае увеличена,
т. е. намного длиннее, чем две другие. Существуют две редкие вари-
ации движущих волн, называемые диагональными тре угольниками,
которые являются моделями клинообразной формы. Диагональные
треугольники возникают в начале пятиволновой последовательнос-
ти лишь в одном случае (волна 1 или А) и во всех прочих случаях
только в конце (волна 5 или С) большей волны. У коррективных
волн значительно больше вариаций. Главные из них называются
зигзагами (показаны на рис. 1-2, 1-3 и 1-4), горизонтальными кор-
рекциями и треугольниками (обозначения которых вклю чают бук-
вы D и Е). Эти три простые коррективные модели могут выстраи-
ваться в последовательности, образовывая более сложные кор рекции
(компоненты которых обозначаются как W, X, Y и Z). В им пульсах
волны 2 и 4 почти всегда чередуются по форме, при этом одна
коррекция в типичном случае относится к семейству зигзагов, а вто-
рая — нет. Коррекции обычно заканчиваются в пределах вол ны 4
предшествующего импульса той же степени. Каждая волна от ра жает
характерное поведение торговых оборотов и «инди видуаль ность» с
точки зрения сопровождающих ее темпов изменений цен и настро-
ений инвесторов.

49

Переведена и оформлена глава 1 части I

Свернутый текст

http://my-files.ru/e1nqp8

остались на английской сноски 20 страницы и часть 32:

Свернутый текст

1 Washburn, J. (1993, March 31). “The human equation.” The Los
Angeles Times.
2 (1993) Personal letter to R. Prechter from J. Barnes, Wetumpka, Alabama.
3 Hawkins, G.S., and White, J. (1965). Stonehenge decoded.
4 This useful word originally and properly meant an oft-repeated appar¬ent fact that is false. Journalists have transformed the word to mean “trivial fact,” an egregious error that makes their new definition itself a factoid.
5 Actually, I challenge this terminology in Chapter 20.
6 See Brock, W., et al. (1992, December). “Simple trading rules and the stochastic properties of stock returns.” Journal of Finance.
I Planck, M. (1949). Scientific autobiography and other papers.
8 Fractal objects whose properties are not restricted display self-sim¬ilarity, while those that develop in a direction such as price graphs display self-affinity. The term “self-similar” is often employed more generally to con¬vey both ideas. In this book, I sometimes use this term in its general sense.
9 See Chapter 1 for a brief discussion of wave notation.
10 See Chapter 3 for a brief discussion of Fibonacci mathematics.
II It also means “to gesture in greeting.” Elliott waves may be nature’s way of doing just that. An archaic synonym for wave is bob, which I like.
1 Washburn, J. (1993, March 31). “The human equation.” The Los
Angeles Times.
2 (1993) Personal letter to R. Prechter from J. Barnes, Wetumpka, Alabama.
3 Hawkins, G.S., and White, J. (1965). Stonehenge decoded.
4 This useful word originally and properly meant an oft-repeated appar¬ent fact that is false. Journalists have transformed the word to mean “trivial fact,” an egregious error that makes their new definition itself a factoid.
5 Actually, I challenge this terminology in Chapter 20.
6 See Brock, W., et al. (1992, December). “Simple trading rules and the stochastic properties of stock returns.” Journal of Finance.
I Planck, M. (1949). Scientific autobiography and other papers.
8 Fractal objects whose properties are not restricted display self-sim¬ilarity, while those that develop in a direction such as price graphs display self-affinity. The term “self-similar” is often employed more generally to con¬vey both ideas. In this book, I sometimes use this term in its general sense.
9 See Chapter 1 for a brief discussion of wave notation.
10 See Chapter 3 for a brief discussion of Fibonacci mathematics.
II It also means “to gesture in greeting.” Elliott waves may be nature’s way of doing just that. An archaic synonym for wave is bob, which I like.

Свернутый текст

3 Sornette, D., Johansen, A., and Bouchaud, J.P. (1996). “Stock market crashes, precursors and replicas.” Journal de Physique l France 6, No.l, pp. 167-175.
New note: For the record, while Sornette and Johansen have continued to augment their research in areas related to the paper here quoted, Bouchaud participated in a 1998 challenge to “recent claims that financial crashes can be predicted using the idea of log-periodic oscillations or by other methods inspired by the physics of critical phenomena...[i]n particular, the October 1997 correction...” (Laloux et al., “Are Financial Crashes Predictable?” Condensed Matter 9804111 v. 1, April 9, 1998). I have no specific hope or bias with respect to this claim and counterclaim, as the Wave Principle, while suggestive of occasional log-amplitudinal oscillations (see pp. 102-103, as well as Prechter, Robert R., “Packet Waves,” Market Analysis for the New Millennium, pp.201-228, New Classics Library, 2002 and discussions of corrective triangles in Frost and Prechter, Elliott Wave Principle, pp.48-52 and pp.l 15-116), does not depend upon log periodicity. Physics may not be the proper path to elucidate the Wave Principle, which is a social phenomenon involving human mental states. Nevertheless, I heartily applaud physicists’ recent research into financial price phenomena, none of which contradicts and much of which supports the case for the Wave Principle.

50

self-affinity переводим как самоаффинный или аффинно самоподобный, такие термины есть в отечественной математике - Определения (Definitions)

51

Оформлена вторая глава.

Свернутый текст

http://my-files.ru/lcf5ne

Просьба, все описки, неровности, неточности, косяки и улучшения перевода, пишите в тему.

52

rswa, перечитывал свой текст тыщу раз и не замечал ошибок, а в вашем оформлении почему-то сразу в глаза бросаются. И каждый раз, когда возвращаюсь к тексту, хочется улучшить, дополнить.

Выдержка Мандельброта приводит нас к вопросу о социальных фракталах:

Более точный перевод - "подводит"

Норман Паккард партнер, который вместе с Wolfram создал центр сложных систем

Описание Р.Н. Эллиоттаом развития фондового рынка, однозначно подразумевает, что

Или тогда уж - "Описанное Эллиотттом развитие..."

болезни Альцгеймера и поведения нейтронных скоплений звезд.

Неверный перевод

Выражаясь кратко, он  это больше не является приемлемым для обозначения этого
аспекта Волнового принципа как грандиозного или мистического; его общий
характер
универсальность отражают открытия современной традиционной науки.

Это предложение хочется сформулировать более по-русски - "Выражаясь кратко, определение этого аспекта Волнового принципа как грандиозного или мистического более не уместно; его универсальность отражают открытия современной традиционной науки."

53

Dmitry, так для этого и выкладываю постепенно.

54

Я так понимаю всё затихло) Сколько суммарно переведено?

55

Артём Шаклеин, так это никому не нужно, все энтузиасты слились.
Ссылка на пол книги у меня в подписи (перевод непрофессиональный)

56

Dmitry написал(а):

Артём Шаклеин, так это никому не нужно, все энтузиасты слились.
Ссылка на пол книги у меня в подписи (перевод непрофессиональный)

Я в процессе чтения) а есть оригинал? Я бы в переводчик закинул, походу чтения редактировал и выкинул бы сюда.


Вы здесь » Форум для эллиоттчиков » Социономика » Совместно переводим книгу HSB